종종 해외 여행 지역 정보를 검색한다.
외국어 능통자가 아니기에 자연스럽게 크롬번역기를 쓴다.
일본어 홈페이지에서 필요 정보를 추출하던 중 자동번역된 페이지의 번역에 눈이 간다.
우물가의 쑥덕공론
실제는 숙덕공론이 맞다. 번역 한번 기가 막힌다. 이 페이지는 사용자들의 의견을 모으려는 목적이다.
원문을 보자면 우물 옆(井戸端) 에서 모여 의논(会議) 한다는 뜻이다.
실제 한자어에서 유래된 [숙덕공론]의 뜻은 사람이 모여 저희끼리만 알아들을 수 있을 만큼 낮은 목소리로 의견을 나눔.
허무한 공론을 뜻한다.
거기에 우물이 등장하면서 여성들이 우물가에 모여 온갖 소문의 근원을 만드는 그닥 아름답지많은 안은 그림이 그려진다.
이 표현이 과연 공식적인 웹 페이지에서 쓰이는게 맞나 싶어 일본의 위키피디아를 찾아보았다.
우물가의 쑥덕공론 (우물가의 쑥덕공론)는 한때 쪽방 의 여자 들이 공동 우물 에 모여 종은 빨래 등을하며
잡담과 소문에 흥에 겨운 모습을 조롱했던 말. 주부 들끼리 등에 의한 잡담 것.
일본어 자체도 조롱...적인 표현이 맞네....
사이트 출처는 일본 후쿠오카 시에 있는 가와바타 상점가 공식 정보페이지다.
'일상의 기록 > 생활의 발견' 카테고리의 다른 글
이토록 사랑스러운 잉여력 치킨위크에 부쳐 (0) | 2012.08.08 |
---|---|
내 눈이 이상한건가? (0) | 2012.08.06 |
심리검사 이야기 (0) | 2012.07.29 |
박철-옥소리 커플. 도저히 모르겠다 (0) | 2012.07.23 |
차라리 행운이었다 by 신창연 (0) | 2012.07.20 |